あおりでは
「正しく読む」ことの
難しさと面白さが同時に学べます。
—―北村一真氏
(『英文解体新書』『英語の読み方』著)
ダン・ブラウン、エラリイ・クイーン、ディケンズ、オー・ヘンリー・・・
名作に触れながら、翻訳家から楽しく学ぶ、
誤読しがちな英文の読み方・誤解しがちな単熟語の意味
【問題】文訳の何が間違っているか、分かりますか?
キャシーは40代の少年と結婚していました。
(キャシーは40代で若い男と結婚した。)
〈内容紹介〉
文法・語彙・周辺知識を3 本の柱として、語学力を多角的に磨きあげることができます。第1章「誤訳しがちな英文」では、日本語話者が誤読・誤訳しがちな英文を40例集め、なぜ読みまちがえるのか、そしてどうすれば正しい読み方ができるのかをくわしく解説。第2章「まだまだある!訳しにくい英語表現」では、意味を誤解しやすい単語・熟語を40例解説しています。そして第3章「翻訳者はつらいよ」では、著者自身が翻訳の仕事のなかで突きあたったいろいろな難題や、文芸翻訳ならではの特殊技巧を紹介しています。
〈目次〉 第1章「誤訳しがちな英文」
PART A:文法知識の理解を問う22問 PART B:文化的背景の知識や文脈を理解する力を問う18問
第2章「まだまだある!訳しにくい英語表現」
【1】あなた、あなた、あなた......
【2】事項名詞なのか、動詞なのか 【3】カウント自動詞なのか、他動詞なのか
【4】partner 時代とともに変わる訳語 【5】真夜中 夜中にはちがいないけど
【6】office 課外活動のオフィス?
ほか計40項目
第3章「翻訳者はつらいよ」
【1】英語タイトル・日本語タイトル 【2】頭韻・脚韻 【3】ダブルミーニング 【4】なぞなぞ 【5】ことば遊び・駄洒落 【6】比喩 【7】引用句
【8】固有名詞
この書評へのコメント